Avisos de utilidad pública

Buscamos traductores y correctores. Más información aquí.

Musaigen no Phantom World 01

  • 3 Respuestas
  • 1312 Vistas

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

*

Buho Night Blue

  • Administrador
  • Persocom
  • 187
  • Sexo: Masculino
    • buhonightblue
    • buhonightblue
    • Mi blog
Musaigen no Phantom World 01
« en: 17 de Enero del 2016, 05:10:10 am »

¡Y senos vino la temporada de invierno!


Pues, ¿qué tal, amigos?, aquí les traemos una serie estreno de la temporada, "Musaigen no Phantom World", animada por uno de los estudios de animación más queridos (y odiados a la vez) por los fans, Kyoto Animation.
La serie nos trae el característico moe de Kyoani, aderezado con el fanservice que comenzó a usar en Amagi Brillant Park, además de humor, acción, buen arte y animación, ¿qué más se puede pedir? (ejem... un buen argumento... ejem).

La serie se las traemos una semana después por diversos factores. El primero, es la ausencia de un script en japonés, lo cual me forzó a traducir con mi japonés auditivo (aunque usé como base la versión de CR, así que no deberían haber confusiones de palabras). El segundo problema fue el audio, ya que el muy maldito venía dañado en la .ts (tuve que robárselo a un fansub chino). El tercer problema es que como no habían scripts japoneses, tampoco había lyrics para los temas, así que tuve que buscar en internet alguna fuente "confiable" que contara con ellas, hubo que buscar entre cinco fuentes distintas (Lyrical Nonsense, un blog de un japonés, la versión de Commie, la versión de Chihiro, y la de un fansub chino). Cuando salgan las lyrics oficiales actualizo los karaokes, así que no se preocupen por ello. El cuarto problema fue que se me ocurrió hacer un karaoke colorido para el opening, que resultó en que al momento de renderizarlo, me quedé sin memoria ram, así que hubo que renderizar cada capa del karaoke por separado... un día completo perdido (por eso el karaoke del ending es muchísimo más simple). Y el último problema fue la compresión, puesto que tuve que encodear el capítulo tres veces hasta lograr un tamaño aceptable (considerar que la primera versión sin audio pesaba más de 800 megas  :o).
Bien, llegados a este punto quiero explicar algo, resulta que el hechizo de Haruhiko comienza así: "Chihayaburu, phantom". Si "Chihayaburu" te recuerda a la serie "Chihayafuru" no estás tan perdido. Resulta que la palabra es una "makurakotoba" (palabra almohada en español), que regularmente se usaba en poemas antiguos en japonés (como en Los Cien Poemas, que se usan para jugar al karuta), y en este caso dicha palabra era usada para engrandecer aún más a Dios, por lo que se podría traducir como "poderoso", así que cuando la usaban, no tan sólo se referían a Dios, sino que a un Dios poderoso. Pongo esto aquí para evitar poner una jodida nota de traducción en la release, y que esta no acabe como Kyoukai no Rinne (o sea, como un libro de referencia prácticamente).
En esta ocasión opté por una traducción weaaboo (o sea con honoríficos sin traducir), y no purista, más que nada por motivos de gustos personales (la historia del por qué comenzamos a traducir en purista se remonta a Love Hina).
Las descagas siguen por mega. Si alguien quiere torrent, que lo pida, yo podría seedearle, aunque tendrá que conformarse con la velocidad mierdosa que tengo para subir.
Como sea, espero que podamos seguir dándole a esta serie semanalmente, y que hayamos aprendido de todos los errores cometidos en Kyoukai no Rinne.
Bueno, eso es todo por hoy, nos vemos la próxima  ;D.

ACT: Torrent listo. Estamos esperando el seedbox, así que de momento yo soy el único seeder.
« Última modificación: 12 de Mayo del 2017, 03:59:31 am por Buho Night Blue, Razón: reponer capturas »

*

DanteRC

  • Moderador
  • Mortal
  • 46
  • Sexo: Masculino
Re:Musaigen no Phantom World 01
« Respuesta #1 en: 21 de Febrero del 2016, 03:59:14 am »
Hola Sr. de Gakuensai ya volví, me paso para comentarles alguito que podría serles de utilidad como puede que no?, en fin no se lo tomen a mal.

Episodio 1 min 9:47 "Puede que se esto se trate de ello." sobraría el primer (se) para leer la frase más fluidamente "Puede que esto se trate de ello."

Episodio 1 min 11:19 "¡Diablos! ¡A este paso, esto se volverá inevitablemente en un evento de encuentro típico en los galges!" que tal si simplifican un poco para no abusar de los conectores "¡Diablos! ¡A este paso, esto se volverá inevitablemente un evento típico de los galges!" pero no sólo en esta ocasión, también para futuras referencias.

Episodio 1  min 12:20 "Si aún estás enojada por lo de ayer, puedes patearle el trasero a Haruhiko." podrían evitar usar líneas muy largas de sólo un renglón, que tal poner esa u otra línea que presente características similares, en dos renglones o dividir la frase donde pusieron la primera coma. Esto sería considerando que la imagen se mantiene estática en un sitio y el audio de la frase es muuuuy largo.

Episodio 1 min 18:17 "Si los tocan, les van a dar la corriente, así que tengan cuidado." la sección de la frase "..., les van a dar la corriente,..." es algo antinatural suena muy forzada, que tal cambiarla por "..., se electrocutaran,..." o "..., les pasara corriente,..."

Episodio 2 min 5:38 "¡Haruhiko, ¿acaso vas a invitar a Koito-chan a su equipo también?!" Cambiar el (su) por un (tu) "...Koito-chan a tu equipo..."

Episodio 2 min 14:35 "También tengo la habilidades para invocar." faltaría una (s) "...tengo las habilidades para..."

Dos detalles más, el karaoke del opening en Romaji se bien, pero la fuente de letra usada en la traducción de español, es poco visible en muchas partes si se considera que el OP maneja bastante brillo y fondos blancos, es decir que las letras blancas no le pegan mucho que digamos. Utilizar un delineado negro muy notorio, sería útil para que realcen más las letras y el relleno puede seguir siendo blanco (ya sé que mencionaron las dificultades al hacer el Karaoke del OP pero es lo que pienso). Aun así cabe la posibilidad de que ustedes hayan querido que fuese poco visible.

La fuente de video empleada para este primer episodio estaba muy decadente o le hizo falta algún detalle en el encodeo (si ya sé que eso también estuvo bastante complicado, pero aun así…), ya que presenta molestos pixeles en varias partes del episodio. Pero el trabajo de encodeo realizado en la nueva fuente de video “ABC” del episodio 2, les salió con una calidad excelente. Por ahora me retiro y gracias por el trabajo seguiré con los demás.

Strike_Man

  • Visitante
Re:Musaigen no Phantom World 01
« Respuesta #2 en: 21 de Febrero del 2016, 04:53:32 am »
Muchas gracias por avisar y por tu opinión, si alguien se enoja (probablemente el cascarrabias de Buho :p), al menos a mi me importa una raja.
Los errores del primer capítulo y del segundo, son culpa indirecta de otro miembro que fué acreditado, y que simplemente no se apareció más (en capítulos más posteriores sabras de quien hablo). Así que corrección y control de calidad lo hizo nadamás buho (algo asi como el clannad de [nombre de otro fansub], con una sola persona haciendo todo, lo cual es sinónimo de "herrores", y de "denantes" XD). Después me re-incorporé yo, pero no me gusta estás mierdas moe ni fanservice sinsentido, con lo que si pasa algún otro error después de que yo asumiera la corrección, es por culpa de eso (el fansub se está cayendo a pedazos internamente).
La línea del minuto 18:17, el problema aquí es que para nosotros, los chilenos, es más natural decir "A ese hueón le dio la corriente" XD. Quizás falló el "Español Neutro".
El Karaoke no sé que decir. Esto deberá respondértelo el responsable de ellos (de hecho, en los capítulos posteriores, la letra de la traducción es más chica, así que supongo que la intención era llenar lo menos posible la pantalla).
La fuente raws... muchos reclamamos eso, y el necio de Buho fingió no hacerles caso. Según parece, prefiere no usar algo ya encodeado, porque al ponerle cosas en afx, se pierde mucha calidad. Esa es la calidad de las raws en "bruto" que daban vueltas por Nyaa, de las cuales le descargué unas dos veces, por eso lo sé (actualmente la calidad de las raws de Tokyomx son malas, por eso nadie las ocupa ya). Por lo que vi, desde el capítulo 5 usa raws de Crunchyroll, pero en las partes negras se ve todo muy mal.
« Última modificación: 26 de Septiembre del 2017, 05:23:43 am por Buho Night Blue, Razón: no está permitido hablar de otros fansubs »

*

Buho Night Blue

  • Administrador
  • Persocom
  • 187
  • Sexo: Masculino
    • buhonightblue
    • buhonightblue
    • Mi blog
Re:Musaigen no Phantom World 01
« Respuesta #3 en: 22 de Febrero del 2016, 04:01:47 am »
(...)si alguien se enoja (probablemente el cascarrabias de Buho :p), al menos a mi me importa una raja.
No sé qué imagen te tendrás de mí, pero yo no soy así xD.

OK. Lo primero es que ya se publicó un parche corrigiendo los errores que notaste, Dante, así que agradezco tus anotaciones.
Los capítulos 1,3 y 4 poseen como fuente las TS de TokyoMX, así que aquí el problema viene de allí. Hace no mucho tiempo dicho canal disminuyó la cantidad de bits rate, por lo que en secciones con mucho movimiento, comienzan a "danzar" pixeles, o de lleno hay frames "malos". Me esforcé en mejorar mediante filtros la paupérrima calidad, pero no logré mucho. De todos modos del capítulo 5 uso raws de Crunchy, así que allí no habrá tanto pixel (aunque sí banding).
Con respecto al karaoke del opening, así es. Mi intención era que fuera lo menos comepantalla posible y que no apartaran tanto la atención. Hace años que adquirí un trauma con karaokes gigantes, así que me esfuerzo en hacerlos los más pequeños posibles (después de todo, lo más importante es el video, no el karaoke). Personalmente vi el resultado en un monitor CRC de 15 pulgadas, así que consideré que se veían lo suficiente. Posteriormente achiqué la traducción de tamaño, aunque disminuí un tanto la transparencia y agregué más borde negro, debería verse mejor.
Con respecto a

Episodio 2 min 5:38 "¡Haruhiko, ¿acaso vas a invitar a Koito-chan a su equipo también?!" Cambiar el (su) por un (tu) "...Koito-chan a tu equipo..."

es más un "Invitar al equipo de ustedes" (que suena como el culo), aludiendo al hecho de que el equipo pertenece a más personas. En lo personal odio que nuestro español puede resultar la mar de ambiguo, mientras que los españoles pueden usar un "vuestro".
Todo lo demás ya lo dijo Strike Man, no hay nada más que agregar.
Bueno, eso es todo. Te vuelvo a dar las gracias por tus indicaciones, ya que nos sirven mucho para mejorar como fansub. Las opiniones constructuvas siempre son bien recibidas :).