Reclutamiento

Gakuensai Fansub es un grupo compuesto por diversa gente que, sin ánimo de lucro, realiza trabajos de subtitulaje para la comunidad. Debido a ello, siempre requerimos de gente nueva y dispuesta para, de esa manera, seguir publicando nuestros trabajos y, cómo no, ampliar nuestros horizontes.

El reclutamiento está constantemente abierto, así que siéntete libre de postular al puesto que desees:

Es quien se encarga de traducir diálogos al español desde un idioma extranjero (generalmente, desde el inglés). Para esta labor necesitas tener un alto manejo del inglés o el japonés, además de un alto conocimiento del español.

Se encarga de revisar el trabajo realizado por el traductor y, con base a sus conocimientos, corregir los posibles errores que vea (errores de traducción, ortográficos o erratas), además de pulir líneas «inteligibles» o sobreadaptadas que note, y darles algo más de «fluidez».
Como ya habrás de adivinar, para esta labor se necesita un conocimiento avanzado del español y del idioma extranjero del cual se traduzca el episodio (generalmente, el inglés)

Se encarga de hacer los «letreritos» que salen por pantalla, además de hacer los estilos principales del subtítulo, por lo que para esta labor necesitas conocimientos avanzados en Aegisub (tags y demás), pues solo buscamos editores en soft.

Nota: Si solo sabes pasar ediciones ya hechas desde un idioma extranjero al español, de todos modos contáctanos. Te podemos enseñar lo demás para que puedas hacer ediciones desde cero.

Se encarga de sincronizar las líneas de diálogos en centésimas de segundo para que estas queden en concordancia con la escena, tomando en consideración el audio y el video. En otras palabras, que el diálogo «aparezca» o «desaparezca» junto con el cambio de escena, incluyendo los «desvanecimientos» entre las mismas. Además, se encargan de que los diálogos no queden con «parpadeos» (que no haya un tramo corto de tiempo entre el diálogo anterior y el siguiente). En conclusión, para esta labor necesitas tener un manejo medianamente avanzado del Aegisub (saber acomodar diálogos en la línea temporal, saber cortar o unir diálogos, saber utilizar tags como el «\N» o el «\fad» y saber utilizar los keyframes). Cabe destacar que también debe saber crear líneas de diálogo desde cero; no obstante, como por lo general usamos scripts guiris, esto casi nunca ocurre.

Es quien se encarga de comprimir el material «en bruto» (llámese BDMV o ISO) disponible en la red, además de suavizar/ocultar/eliminar los diversos defectos que este podría tener. Para esta labor es necesario tener un conocimiento avanzado en AviSynth o en VapourSynth (o sea, saber crear scripts para encodear) y tener una computadora capaz de realizar tal labor.

Se encarga de crear los diversos karaokes presentes en nuestros proyectos. Para esta labor es necesario que sepas dividir las sílabas para crear los tiempos de los karaokes (k-time), manejar los diversos tags del Aegisub y saber crear efectos desde cero usando el método que más te acomode (lua, Kara Effector, etc). Dado que nuestros proyectos poseen subtítulos 100 % flotantes, requerimos un karaoker que sepa crear efectos que también sean 100 % flotantes (soft) y compatibles con LibASS.

Se encarga de ver el producto una vez finalizado para, posteriormente, notificar los posibles errores que note. Para este cargo necesitas tener una ortografía decente, tener cierto conocimiento sobre el proceso fansubberil y mucho ojo para encontrar errores (además, paciencia, pues quizá te toque verte un episodio más de una vez).

Si estás interesado, puedes entrar a nuestro servidor de Discord y hablarle a Bounza (@bounza). Adicionalmente, también nos puedes contactar a través de nuestro correo ([email protected]) o comentando en la presente página.

¡Te estamos esperando!

guest
0 Comentarios
Realimentación entre líneas
Ver todos los comentarios