Reclutamiento

¿Eres excelente encontrando errores en los juansú de monos chinos que ves? ¿Te gusta corregir herrores hortográficos hagenos? ¿Te declaras ferviente seguidor de la RAE? ¿Te gusta hacerles letreritos a las letras chinas que aparecen en tus series favoritas? ¿Te gusta correrles mano a los tiempos de los subtítulos? ¡Te necesitamos!

Actualmente buscamos los siguientes cargos; los que más nos urgen están en rojo.

Traductor

Es quien se encarga, obviamente, de traducir los diálogos al español desde algún idioma extranjero (generalmente, desde el inglés). Los requisitos no son la gran cosa; solo exigimos un nivel de inglés —o del idioma desde el que te bases— bueno (o sea, que no requieras del Traductor de Google, que entiendas bien los textos que vas a traducir, que entiendas bien los contextos y que puedas identificar frases hechas o algunas “particularidades” del idioma), que tengas una ortografía decente (esto incluye saber aplicar los acentos cuando corresponda) y que sepas redactar bien.

[plegar]
Corrector

Se encarga de revisar el trabajo realizado por el traductor y, con base a sus conocimientos, corregir los posibles errores que vea (errores de traducción, ortográficos o erratas), además de pulir líneas “inteligibles” o sobreadaptadas que note, y darles algo más de “fluidez”.

Como ya habrás de adivinar, para esta labor se necesita una ortografía perfecta, una excelente capacidad de redacción, conocimientos en inglés o japonés, y, por sobre todo, mucha mucha paciencia.

No sé si hará falta decirlo, pero este cargo es mucho más que ser un simple corrector ortográfico. Tampoco nos vale que usen el corrector automático del Word.

[plegar]
"Qcer"

Se encarga de ver la release antes de hacerla pública, indicándonos los errores que se nos pudieron haber pasado, como tildes mal puestas, erratas, letreros mal ubicados, falta de alguna fuente, etc. En otras palabras, tu misión será ver anime. Para esta labor necesitas tener una ortografía decente, conocimientos básicos sobre el fansubeo, haberte visto varias series subtituladas y mucho ojo para encontrar errores (además, paciencia, pues quizá te toque verte un episodio más de una vez).

[plegar]
Editor

Se encarga de hacer los “letreritos” que salen por pantalla, además de hacer los estilos principales del subtítulo, por lo que para esta labor necesitas conocimientos avanzados en Aegisub, pues solo buscamos editores en soft.

[plegar]
Sincronizador o "timmer"

Se encarga de sincronizar las líneas de diálogo en milisegundos para que estas queden en concordancia con la escena, tomando en consideración el audio y el video; en otras palabras, que el diálogo “aparezca” o “desaparezca” junto con el cambio de escena, incluyendo los “desvanecimientos” entre estas. También son los encargados de que los diálogos no queden con “parpadeos” (que no haya un tramo corto de tiempo entre el diálogo anterior y el siguiente) y, por último, que los diálogos queden lo más “justificados” posibles (que la línea de abajo o de arriba no sea groseramente más grande que la otra). En conclusión, para esta labor necesitas tener un manejo medianamente avanzado del Aegisub (saber cómo acomodar diálogos en la línea temporal, saber cómo cortar o unir diálogos, saber utilizar tags como el “\N” o el “\fad” y saber utilizar los keyframes). Cabe destacar que también debe saber cómo crear líneas de diálogo desde cero, no obstante, como por lo general usamos scripts en inglés como base, esto casi nunca ocurre.

[plegar]
"Karaoker"

Es quien se encarga de la elaboración de los diversos karaokes que salen en los openings, endings o temas de inserción presentes en las series que trabajamos. Para esta labor es necesario contar con conocimientos y mucha precisión para timmear las sílabas (tag “\k” y saber cómo separar correctamente las sílabas de la romanización), así como también saber utilizar alguna herramienta que te permita elaborar karaokes en soft, como el lenguaje Lua.

Demás está decir que no nos vale que solo sepan aplicar templates bajados de Youtube o que apliquen efectos del KaraEffector como si estuviesen lanzando sacos de papa a un almacén, deben ser efectos “únicos”.

[plegar]

Otros requisitos comunes para todos los cargos anteriores son tener el tiempo suficiente para la labor, ser responsable, saber recibir críticas y tener capacidad de autocrítica. Sobre ser responsable, no significa que serán nuestros esclavos ni que los trataremos como a nuestros empleados, no obstante, dado que asumen un compromiso, esperemos que este se cumpla y que entreguen sus trabajos en un tiempo prudente.

Si crees cumplir con los requisitos para realizar estas maravillosas labores y estás interesado, mándanos un correo a [email protected]. También nos puedes contactar por Facebook o buscarnos en nuestro servidor de Discord.

Si tienes alguna duda, no dudes en hacérnosla llegar a través de los comentarios de la presente página.

Decirles que aquí, en Gakuensai, no mordemos (sacamos pedazos), así que ¡anímense a participar!

¡Los estamos esperando!