Reclutamiento

¿Eres excelente encontrando errores en los juansú de monos chinos que ves? ¿Te gusta corregir herrores hortográficos hagenos? ¿Te declaras ferviente seguidor de la RAE? ¿Te gusta hacer letreritos a las letras chinas que aparecen en tus series favoritas? ¿Te gusta correr mano a los tiempos de los subtítulos? ¡Te necesitamos!

Actualmente buscamos los siguientes cargos:

Corrector: Se encarga de revisar el trabajo realizado por el traductor y, con base a sus conocimientos, corregir los posibles errores que vea (errores de traducción, ortográficos o erratas) y pule líneas “inteligibles” o sobreadaptadas que note.

Como ya habrás de adivinar, para esta labor se necesita una ortografía perfecta, conocimientos en inglés o japonés, y, por sobre todo, mucha, mucha paciencia.

QCer:  Se encarga de ver la release antes de hacerla pública, indicándonos los errores que se nos pudieron haber pasado, como tildes mal puestas, erratas, letreros mal ubicados, falta de alguna fuente, etc. En otras palabras, tu misión será ver anime. Para esta labor necesitas tener una ortografía decente, conocimientos básicos sobre el fansubeo, haberte visto varias series subtituladas y mucho ojo para encontrar errores (además, paciencia, pues quizá te toque verte un episodio más de una vez).

Editor: Se encarga de hacer los “letreritos” que salen por pantalla, además de hacer los estilos principales del subtítulo, por lo que para esta labor necesitas conocimientos avanzados en Aegisub, pues solo buscamos editores en soft.

Timmer o sincronizador: Se encarga de sincronizar las líneas de diálogo en milisegundos para que estas queden en concordancia con la escena, tomando en consideración el audio y el video; en otras palabras, que el diálogo “aparezca” o “desaparezca” junto con el cambio de escena, incluyendo los “desvanecimientos” entre estas. También son los encargados de que los diálogos no queden con “parpadeos” (que no haya un tramo corto de tiempo entre el diálogo anterior y el siguiente) y, por último, que los diálogos queden lo más “justificados” posibles (que la línea de abajo o de arriba no sea groseramente más grande que la otra). En conclusión, para esta labor necesitas tener un manejo medianamente avanzado del Aegisub (saber cómo acomodar diálogos en la línea temporal, saber cómo cortar o unir diálogos, saber utilizar tags como el “\N” o el fad y saber utilizar los keyframes). Cabe destacar que también debe saber crear líneas de diálogo desde cero, no obstante, como por lo general usamos scripts en inglés como base, esto casi nunca ocurre.

Si crees cumplir con los requisitos para realizar estas maravillosas labores y estás interesado, mándanos un correo a [email protected]. También nos puedes contactar por Facebook o búscanos en nuestro canal de Discord, y si tienes alguna duda, no dudes en hacérnosla llegar a través de los comentarios de la presente página.

Decirles que aquí, en Gakuensai, no mordemos (sacamos pedazos), así que ¡anímense a participar!

¡Los estamos esperando!