Musaigen no Phantom World – 01

¡Y senos vino la temporada de invierno!

Pues, ¿qué tal, amigos?, aquí les traemos una serie estreno de la temporada, «Musaigen no Phantom World», animada por uno de los estudios de animación más queridos (y odiados a la vez) por los fans, Kyoto Animation.
La serie nos trae el característico moe de Kyoani, aderezado con el fanservice que comenzó a usar en Amagi Brillant Park, además de humor, acción, buen arte y animación, ¿qué más se puede pedir? (ejem… un buen argumento… ejem).


La serie se las traemos una semana después por diversos factores. El primero, es la ausencia de un script en japonés, lo cual me forzó a traducir con mi japonés auditivo (aunque usé como base la versión de CR, así que no deberían haber confusiones de palabras). El segundo problema fue el audio, ya que el muy maldito venía dañado en la .ts (tuve que robárselo a un fansub chino). El tercer problema es que como no habían scripts japoneses, tampoco había lyrics para los temas, así que tuve que buscar en internet alguna fuente «confiable» que contara con ellas, hubo que buscar entre cinco fuentes distintas (Lyrical Nonsense, un blog de un japonés, la versión de Commie, la versión de Chihiro, y la de un fansub chino). Cuando salgan las lyrics oficiales actualizo los karaokes, así que no se preocupen por ello. El cuarto problema fue que se me ocurrió hacer un karaoke colorido para el opening, que resultó en que al momento de renderizarlo, me quedé sin memoria ram, así que hubo que renderizar cada capa del karaoke por separado… un día completo perdido (por eso el karaoke del ending es muchísimo más simple). Y el último problema fue la compresión, puesto que tuve que encodear el capítulo tres veces hasta lograr un tamaño aceptable (considerar que la primera versión sin audio pesaba más de 800 megas 😲.
Bien, llegados a este punto quiero explicar algo, resulta que el hechizo de Haruhiko comienza así: «Chihayaburu, phantom«. Si «Chihayaburu» te recuerda a la serie «Chihayafuru» no estás tan perdido. Resulta que la palabra es una «makurakotoba» (palabra almohada en español), que regularmente se usaba en poemas antiguos en japonés (como en Los Cien Poemas, que se usan para jugar al karuta), y en este caso dicha palabra era usada para engrandecer aún más a Dios, por lo que se podría traducir como «poderoso», así que cuando la usaban, no tan sólo se referían a Dios, sino que a un Dios poderoso. Pongo esto aquí para evitar poner una jodida nota de traducción en la release, y que esta no acabe como Kyoukai no Rinne (o sea, como un libro de referencia prácticamente).
En esta ocasión opté por una traducción weaaboo (o sea con honoríficos sin traducir), y no purista, más que nada por motivos de gustos personales (la historia del por qué comenzamos a traducir en purista se remonta a Love Hina).
Las descagas siguen por mega. Si alguien quiere torrent, que lo pida, yo podría seedearle, aunque tendrá que conformarse con la velocidad mierdosa que tengo para subir.

Como sea, espero que podamos seguir dándole a esta serie semanalmente, y que hayamos aprendido de todos los errores cometidos en Kyoukai no Rinne.
Bueno, eso es todo por hoy, nos vemos la próxima 😄.

ACT: Torrent listo. Estamos esperando el seedbox, así que de momento yo soy el único seeder.

Autor entrada: Búho

Avatar
guest
1 Comentario
Los más nuevos
Los más antiguos
Realimentación entre líneas
Ver todos los comentarios
DanteRC
Staff
DanteRC
hace 4 años

Hola Sr. de Gakuensai ya volví, me paso para comentarles alguito que podría serles de utilidad como puede que no?, en fin no se lo tomen a mal.

Episodio 1 min 9:47 "Puede que se esto se trate de ello." sobraría el primer (se) para leer la frase más fluidamente "Puede que esto se trate de ello."

Episodio 1 min 11:19 "¡Diablos! ¡A este paso, esto se volverá inevitablemente en un evento de encuentro típico en los galges!" que tal si simplifican un poco para no abusar de los conectores "¡Diablos! ¡A este paso, esto se volverá inevitablemente un evento típico de los galges!" pero no sólo en esta ocasión, también para futuras referencias.

Episodio 1  min 12:20 "Si aún estás enojada por lo de ayer, puedes patearle el trasero a Haruhiko." podrían evitar usar líneas muy largas de sólo un renglón, que tal poner esa u otra línea que presente características similares, en dos renglones o dividir la frase donde pusieron la primera coma. Esto sería considerando que la imagen se mantiene estática en un sitio y el audio de la frase es muuuuy largo.

Episodio 1 min 18:17 "Si los tocan, les van a dar la corriente, así que tengan cuidado." la sección de la frase "…, les van a dar la corriente,…" es algo antinatural suena muy forzada, que tal cambiarla por "…, se electrocutaran,…" o "…, les pasara corriente,…"

Episodio 2 min 5:38 "¡Haruhiko, ¿acaso vas a invitar a Koito-chan a su equipo también?!" Cambiar el (su) por un (tu) "…Koito-chan a tu equipo…"

Episodio 2 min 14:35 "También tengo la habilidades para invocar." faltaría una (s) "…tengo las habilidades para…"

Dos detalles más, el karaoke del opening en Romaji se bien, pero la fuente de letra usada en la traducción de español, es poco visible en muchas partes si se considera que el OP maneja bastante brillo y fondos blancos, es decir que las letras blancas no le pegan mucho que digamos. Utilizar un delineado negro muy notorio, sería útil para que realcen más las letras y el relleno puede seguir siendo blanco (ya sé que mencionaron las dificultades al hacer el Karaoke del OP pero es lo que pienso). Aun así cabe la posibilidad de que ustedes hayan querido que fuese poco visible.

La fuente de video empleada para este primer episodio estaba muy decadente o le hizo falta algún detalle en el encodeo (si ya sé que eso también estuvo bastante complicado, pero aun así…), ya que presenta molestos pixeles en varias partes del episodio. Pero el trabajo de encodeo realizado en la nueva fuente de video “ABC” del episodio 2, les salió con una calidad excelente. Por ahora me retiro y gracias por el trabajo seguiré con los demás.