Avisos de utilidad pública

Buscamos correctores. Más información aquí.

Responder al mensaje

Nombre:
Email:
Asunto:
Icono del mensaje:

Verificación:
¿De qué color es el caballo blanco de Napoleón?:
¡Dame una "ese", dame una "o", dame una "ele"! ¿Qué tenemos?:

teclas método abreviado (sólo IE y Mozilla): presiona alt+s para enviar formulario/publicar o alt+p para previsualizar


Sumario de Temas

Publicado por: Buho Night Blue
« en: 19 de Abril del 2018, 08:56:57 pm »


¡Sorpresa! Dado que no sacaremos nada esta temporada, doy inicio a la era de los BD en Gacuensai :v, ¿y qué mejor que hacerlo con una serie que ya es prácticamente un clásico? Sí, señoras y señores, hablamos de Clannad.

No sé si realmente se habrán esperado esto, pero creo haber dado indicios de comenzar este proyecto hace como dos años:

Proyecto X: Tengo un proyecto X de una serie muy querida que el próximo año cumplirá 10 años de su primera emisión. Tengo todos los Blu-rays, mas necesito a alguien que me pueda echar una mano con la corrección y/o control de calidad. Personalmente quiero hacer un buen proyecto que le haga justicia, y hacer una traducción directa desde el japonés (ya que la única versión con fansubs latinos en calidad decente, posee una traducción bien regular). Es por ello que vuelvo a hacer un llamado, necesitamos gente para control de calidad y/o corrección. Una vez esté esto listo, el proyecto dará inicio.

La cosa es que hace muy poco se reunió el staff que necesitaba para esto, así que he decidido dale luz verde al proyecto, y si bien tardamos un buen poco en "parirlo", tengan por seguro que fue para mejor, pues suponemos que en el transcurso de esos años hemos mejorado un poco y, por consiguiente, lo que les estamos ofreciendo ahora tendría mucha más calidad. :tired2:

Siéndoles franco, me picaba hacer esta serie desde que se fundó el fansub, no obstante, quería tener algo más de "rodaje" antes de tirarme a la piscina con ella, pues sentía que no podía fallarle a una serie que es tan especial para mí, ya que hablamos de la serie que acabó por meterme al vicio de los monitos shinos, lo que posteriormente desencadenó en la fundación de este antro; por lo que, sí, se podría decir que el fansub existe gracias a esa serie, así que no podíamos dejar de darle un buen homenaje.

Antes de continuar, darle la bienvenida a @Zhettox , quien nos echará un cable con el QC de esta serie y de alguna otra. :vi:

Por cierto, antes de que me lapiden, supongo que explicaré algunas cosas sobre la serie y la adaptación que hicimos:
  • "Remune" es una marca de gaseosa muy tradicional en Japón, cuya principal característica es que posee una suerte de "canica" que sella la botella. Aquí les dejo un video donde se hace un "unboxing" de una. xD
  • Taro Urashima es el protagonista de una leyenda en la cual, tras salvar a una "tortuga" (que en realidad era una princesa), es invitado a visitar el Templo del Dios Dragón en el fondo del mar. Tras estar tres días allí, decide regresar a la superficie, no obstante, al hacerlo, descubre que arriba han transcurrido realmente trescientos años, por lo que lógicamente ya no conoce a nadie. Hago esta aclaración, pues no incluí la nota de traducción que explicaba esto, ¡sacrilegio!
  • Antes de entrar a la sala del Club de Teatro, Nagisa menciona un plato llamado "hanbaagu", lo que el fansub guiri de turno tradujo como "hamburguesa" (cosa que, lógicamente, se heredó a la mayoría de los fansubs en español, ya que incluso suena como la traducción lógica), no obstante, esto no está del todo correcto, pues "hamburguesa" es el término usado para referirse al sándwich hecho de "carne picada", mientras que hanbaagu es para referirse solo a la "carne", cuya traducción más "literal" sería un "filete de hamburguesa o de Hamburgo". Resulta que con el tiempo, este filete comenzó a evolucionar hasta convertirse en nuestras actuales hamburguesas, mientras que el "filete solo" se introdujo a la cultura occidental, recibiendo allí varios nombres, entre ellos "filete ruso", que es el que hemos decidido usar para la adaptación. Es más, si buscan "ハンバーグ" y "filete ruso" en Google Imágenes, notarán que ambos platos son básicamente lo mismo.
  • Naoyuki (el padre de Tomoya) se referirá a Tomoya de "usted", pues quisimos adaptar lo "frío" que suena al tratarlo de "Tomoya-kun". Como sabrán, dicho honorífico por lo general es usado por personas mayores para referirse a las más jóvenes, pero conservando cierta "distancia", así como también entre amigos, por lo general desde hace mucho tiempo, para demostrar el afecto y respeto que se tienen. Como sea, es un honorífico que casi nunca se ocupa con un hijo, pues claramente denota cierta "distancia", siendo esto lo que lastima a Tomoya.


CapturaCapturaCapturaCapturaCaptura


Sobre la periodicidad del proyecto, espero sacar dos episodios por mes para así llegar a fin de año con la serie completa... ¿lo lograremos? xD Decirles, además, que este episodio estaba traducido hace como dos años, por eso salió tan "de la nada".



Como sea, ¡a disfrutar! Yo por mientras me despido esperando que tengan un buen viernes. :bye2: