Kamisama ni Natta Hi – 02
¡Buenas, gente! En un acontecimiento que casi parece un milagro (al menos para nosotros, que en otros lares es la tradición xD), les paso a dejar, tras una semana exacta, un nuevo episodio de Kamisama ni Natta Hi. \(≧▽≦)/
Pero antes de continuar, les pido que, si ya se han bajado el primer episodio, por favor, pasen a buscar su parche en la sección de descargas. Resulta que el recolector de fuentes del Aegisub me jugó otra mala pasada, y simplemente se negó a reportar la variable negrita del estilo principal. Como consecuencia, dicha variación de la fuente no está disponible, por lo que la release se ve feísima…
En fin, y regresando al episodio en cuestión, en este capítulo veremos a Hina llegar a la casa de Youta. Además, ambos continuarán con sus planes para conquistar a Izanami. ¿Lo lograrán o a Youta le volverá a salir el tiro por la culata?
Para que tengan como referencia, «Sora» significa «cielo», «Daichi» significa «tierra» o «suelo», «Tokiko» significa «la chica del tiempo» y «Youta», «sol» (aunque al revés). Recuerden que el apellido de la familia es «Narukami» (que se podría traducir como «convertirse en dios»), siendo por ello que todos sus nombres, de algún modo u otro, representan a un dios.
Una cosa a destacar en este capítulo es que hay por lo menos dos referencias a Charlotte (una es bastante obvia, mientras que la otra pasa un tanto desapercibida). ¿Podrán encontrarlas? Si no, se las dejo por aquí, dentro de un spoiler…
La primera referencia es a la frase típica de Nao-chan, «hiku na» (que sería algo así como «me das asco» o «me das vergüenza ajena»).
En este caso, Hina menciona en dos oportunidades una pequeña variación de la misma (hiku wa). Recuerden que tanto Nao como Hina son interpretadas por Ayane Sakura, por lo que la referencia es aún más directa.
La otra referencia viene en el encuentro de baloncesto dentro de los recuerdos de Youta. En dicho encuentro, su escuela se enfrenta a «Hoshi no Umi», que, si recuerdan bien, era el nombre del colegio al que iban los protagonistas de Charlotte…
Aparte de las obvias referencias a Armageddon, Rocky y Edward Scissorhands (El joven manos de tijera por aquí o Eduardo Manostijeras en el otro lado del charco), también hay una a un programa japonés de TV Asahi llamado Zenryokuzaka, en el que diversas famosas japonesas deben correr por cuestas ubicadas en Tokio (no es joda; el programa solo trata de eso).
La referencia ocurre cuando Youta, disfrazado de Edward, comienza a huir por la colina. En este punto, Sora dice una frase algo particular («Kono saka mo mata, jitsuni hashiritaku naru saka de aru» o «esta cuesta, efectivamente, es una que te insta a correrla»). Dicha frase es la que dice la voz en off del programa cuando la invitada está a punto de finalizar su carrera. Además, como podrán ver en el siguiente video, el texto del inicio es idéntico al que aparece en dicha escena (la única diferencia es que en vez de decir «全力坂», o «cuesta a toda máquina», dice «全速坂», que vendría a ser «cuesta a toda velocidad»).
Otra posible referencia está inmediatamente tras esa escena (cuando Youta está escondido a un costado del escritorio). En dicha escena, Hina menciona que, si abandonan sus intentos, también lo harán sus «citas amorosas» (koi no randebuu). Resulta que Koi no Randebuu es un tema del cantante Tsuyoshi Nagabuchi, quien es una figura bastante prominente por allá en la tierra del sol naciente.
Como sea, dichas referencias fueron adaptadas de una manera algo liberal en nuestra versión (como pa que no tengan que depender de nuestro sitio web para entenderlas), así que la lectura de las líneas anteriores solo les servirán como una buena curiosidad. xD
Ya con eso quedamos al día con respecto al fansub guiri. Veo que ya tienen el tres en control de calidad, así que supongo que habrá material para trabajar el fin de semana (?).
Eso sería todo por hoy. ¡Que tengan un buen fin de semana!
Una pregunta desde cuando comenzaron a usar sin honorificos y esas weas y un modismo mas latino?
Seguro fue Ero Kinji ya q ni pudo aplicarlo en Aorme viene con sus weas a gakuensai
Se nota que no nos sigues. xD
Hace años que dejamos de usar los honoríficos, pues no forman parte del castellano. La última release en la que los usamos fue en IseMao.
Por lo demás, los «modismos» son necesarios para lograr una traducción más natural. Eso del español neutro es una leyenda urbana inventada por gente que traduce todo con un diccionario en la mano.
Francamente, jamás he creído que seamos un fansub neutro. Siempre hemos sido, al menos en la mayoría de los casos, un fansub latino. Por consiguiente, resulta obvio que nuestras traducciones latinas contengan expresiones de dicha naturaleza, puesto que esa es la localización de nuestros subtítulos.
¡Un saludo!
de hecho desde just because <3 que no usan honorificos y con los nombres como la version en ingles
isemao no necesitaba mucho xd
despues como estuvieron pausando otras series estos ultimos años por que andaban ocupados con la vida loca
pero tampoco vi mucho modismo como en esta, esa fue mi sorpresa
de todas maneras gracias y disculpa la molestia
Muchas gracias por el capítulo y el parche. Un saludo.
¡De nada! Gracias a ti por comentar. 😁
gracias por cap, voy a esperar su version es la mejor xd
¡Gracias por la confianza! <3
P.D. ¡No hay de qué! Esperamos que disfrutes el episodio.